你真偉大
Music:Swedish folk music.
Words:Carl Boberg(1859-1940)
譯詞:劉福群、何統雄 等
[1]
主啊!我神,我每逢舉目觀看,你手所造一切奇妙大工,
看見星宿,又聽到隆隆雷聲,你的大能遍滿了宇宙中。
[2]
當我想到,神竟願差祂兒子,降世捨命,我幾乎不領會,
主在十架,甘願背我的重擔,流血捨身為要赦免我罪。
[3]
當主再來,歡呼聲響澈天空,何等喜樂主接我回天家,
我要跪下,謙恭的崇拜敬奉,並要頌揚神阿你真偉大。
[副]
我靈歌唱,讚美救主我神,「你真偉大!何等偉大!」
我靈歌唱,讚美救主我神,「你真偉大!何等偉大!」
How Great Thou Art
O Lord my God, When I in awesome wonder,
Consider all the worlds Thy Hands have made;
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.
Chorus:
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!
When through the woods, and forest glades I wander,
And hear the birds sing sweetly in the trees.
When I look down, from lofty mountain grandeur
And see the brook, and feel the gentle breeze.
And when I think, that God, His Son not sparing;
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on a Cross, my burdens gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.
When Christ shall come, with shout of acclamation,
And take me home, what joy shall fill my heart.
Then I shall bow, in humble adoration,
And then proclaim: "My God, how great Thou art!"
《你真偉大》的作者是一位年輕的瑞典牧師包博(Carl Boberg)。他出生於1859年,父親是一名船塢的木匠。包博曾在他的家鄉牧會並編輯基督徒周報,又曾在瑞典的國會出任上議員達12年之久。
1880年夏天,有一次,包博在回家途中忽然遇上雷暴,他聽到雷聲隆隆,看到電光閃閃,暴雨隨即傾盆而下,可是轉瞬間,大地仿似蘇醒過來,換上另一個畫面──陽光普照、一片寧靜,花草上點綴著晶瑩的水珠,小鳥飛回枝頭輕唱。眼前景象令他不得不震驚於宇宙主宰創造的偉大和奇妙,只得屈膝讚美祂的大能,而他的心靈更因此被更新,並寫下了這首詩~《你真偉大》,詩歌後來被翻譯成德文、俄文、英文、中文等多種其他語言,流傳各地。
1927年,英國衛理公會一位宣教士韓恩(Stuart K. Hine)到烏克蘭傳道,聽到這首《你真偉大》之後,十分喜歡,經常在傳福音時,與妻子合唱此聖詩。1948年,他去探望一個難民營,在那裡有數百名流亡的俄國人,他們雖在寄居之地有較多的自由與安全,但内心卻無時無刻不在思念故鄉,有感於那些難民的情感,他寫下了第三段,頌揚主再來時的喜樂。
這詩共分成三段,分別就神的創造、神的救贖及信徒對屬天的榮耀和期盼作出讚嘆。《你真偉大》曾多次在佈道會中被獻唱,觸動無數心靈。在1957年紐約佈道大會中,謝伯偉和詩班更把這首詩唱了99次,成了每晚讚美的主調。不久,這首詩就在全球盛傳起來,成為佈道會最有效的工具。
朋友,你願意認識這位愛你的神嗎?祂甘願差遣自己的愛子耶穌來到世上,為世人犧牲,承擔我們一切的罪;祂,是創造主,也是我們天上的父親!
大家都知道溫哥華由於得天獨厚的自然環境和人文資源,一直是世界上最合適居住的城市之一。整個城市依山傍海,即使所在緯度高達近北緯五十度,卻因受太平洋季風和暖流影響以及落基山作為屏障,冬天的氣候也依然溫和、濕潤、怡人。更不用說在一年中最美的春夏秋之際,蔚藍的天空下滿城的色彩,四處可見美麗的花朵,遠處的崇山峻嶺上依然白雪皚皚,近處的海灣側畔已經是人潮如梭……。每當看到這樣的景色,筆者便會不由地從內心發出對創造天地大自然造物主的讚美:主啊,你真偉大!
在眾多讚美上帝創造作為的詩歌中有一首歷史悠久的作品,它的名字就叫《你真偉大》。這首歌的創作時間遠在1880年,歌詞的作者卡爾.鮑博(Carl Boberg, 1859-1940)也只是來自歐洲小國瑞典的詩人,但在這首詩歌問世百年後它仍然與另一首著名聖詩《奇異恩典》一起在2001年被美國“今日基督教”雜誌評為至史上最熱門的二首聖詩,可見其在聖歌樂壇上的影響之巨。
鮑博出生於1859年,其父親是家鄉港口船埠的一名木匠。他年輕時參加當過水手,後擔任一家教會的業餘傳道兩年,並長期負責編輯一份福音週刊;在他53歲時還當上瑞典國會議員,從政時間長達二十年之久;同時他又是一名在業餘時間喜歡聖詩創作的詩人,一生中寫過的詩歌不多,只有六十幾首,但在他21歲當傳道時即興寫下的這首小詩《你真偉大》卻“一不小心”成為一首膾炙人口的偉大聖詩!
鮑博寫作《你真偉大》的那天是在1880年夏天的一個下午,那時鮑博還在那家鄉村小教會擔任傳道。參加完教會的下午活動後,他走在返回家中的路上,突然烏雲出現在地平線上,接著閃電劃過天空,陣陣強風席吹在周圍的草地和麥田上如同波浪滾滾,頃刻暴雨傾盆而下。當時鮑博根本沒有任何地方可躲避,然而暴風雨轉眼而止,一會兒便雨過天晴,燦爛的陽光普照大地,天空出現一道美麗的彩虹,四周一片清澈寧靜,身旁草地上的野花滿綴著晶瑩的水珠。經歷了此番奇景的鮑博回到了家中,一打開窗戶又看見不遠處斯特羅斯灣如明鏡般的海面在夕陽下閃耀,海灣邊上的樹林裏傳來陣陣畫眉的鳴唱,不久傍晚教堂的鐘聲又在寧靜的天空中響起……。正是在這樣短的時間內經歷感受了這一系列美輪美奐的景色及各種美妙聲音的組合的衝擊,使作者從心底發出對上帝偉大創造的無限崇敬和讚美,於是當晚他寫下了一首九行字的詩歌,並把它取名為“O Store Gud”,即瑞典語“哦,偉大的神!”。
這首詩歌完成歌詞創作後被作者配上瑞典古老民謠的曲調,歌詞變成八行。這就是我們今天唱的《你真偉大》的第一段:
主啊我神,每當我舉目觀看,
你手所造,一切奇妙大工;
看見星宿,又聽見隆隆雷聲
你的大能,遍滿了宇宙中。
副歌:
我靈歌唱,讚美救主我神,
你真偉大,何等偉大;
我靈歌唱,讚美救主我神,
你真偉大,何等偉大!
1886年這首詩經付印後,很快就傳遍了瑞典各教會。一首好的聖詩無論原創時是在世界哪一個角落,遲早一定會跨越國門,走向世界。這一點是無數著名聖詩的流傳過程所已經證明的,但《你真偉大》這首詩歌在瑞典域外的流傳過程的複雜程度還是遠遠超出一般,並伴隨著許多感人心扉的故事。
這首歌首先走出瑞典國門是到德國。1907年一名叫曼弗雷德·馮的德國貴族在講瑞典話為主的愛沙尼亞看到了這首聖詩歌甚為喜歡,因此把它翻譯成德文,詩歌發表後即走紅了德國。此後的1912年,詩歌從德國流傳到俄國,不但被翻譯成俄語並且還被譜上俄國曲調,又在俄國流行。
最早將鮑博這首詩歌翻譯成英文的是美國伊利諾斯州一家大學的教授古斯塔夫·詹森。他在1925年就在美國翻譯出版了這首詩歌,但卻並沒有引起很大的反響。當今世界包括美國在內大家傳唱的卻是一名英國人斯徒爾特.海因(Stuart K. Hine, 1899-1989)翻譯和改寫的版本,其重要的原因是接下來的故事。
海因是英國衛理公會的一名宣教士,他在烏克蘭傳教時曾經經過一個村莊,村裏唯一的基督徒是德米特裏和他的妻子柳德米拉。德米特裏的妻子通過自學掌握了一定的俄文閱讀能力,這在當時烏克蘭的小村莊算是件了不得的事情。她家裏有一本幾年前由路過村莊的一名俄羅斯士兵留下來的俄文聖經。當海因夫婦前往德米特裏家時,德米特裏的妻子正拿著這本聖經在家裏對滿屋的村民閱讀講解福音,在場的村民在聖靈的感動下紛紛讚美神的大愛和憐憫,並願意悔改自己以前的過犯……。當時在門外的海因並沒有進屋去打擾他們,但回到居所後他仍然無法抑制剛才看到這一幕時心中的感動,於是將自己的感受寫成了一段詩歌,後來便成為今日我們所唱的《你真偉大》的第二段(副歌仍然保持鮑博的部分不变):
當我想到,神竟願差祂兒子,
降世捨命,我幾乎不領會;
主在十架,甘願背我的重擔,
流血捨身,為要赦免我罪。
故事到此還沒有完。海因在烏克蘭1932-33年的大饑荒期間離開了該國,繼續在其他歐洲國家傳教,但是到了1939年第二次世界大戰爆發,他不得不返回到英國。
返回母國後的漢斯又在附近的波蘭難民社區從事傳教的工作直到二戰結束。戰後的英國大多數來自各國的難民都逐步回到了自己的祖國,但是仍然有數百名俄羅斯難民滯留在英國,不願意回到被史達林控制的家鄉。1948年的一天,海因前往英格蘭蘇塞克斯的那個俄羅斯難民營傳道,台下的難民人群中只有兩位承認自己是基督徒。其中一位曾經在蘇聯軍隊服役過的難民告訴了他這樣的故事:他和他的妻子在戰時分開後從此就再沒了音信,在他們分離前,他的妻子是個虔誠的基督徒,而他卻還不信;所以他現在最深切的願望就是希望能夠找到妻子,告訴她自己也已經信了耶穌,今後他們可以在共同的信仰基礎上一起生活。他接著又告訴漢斯,他其實知道今生今世他已經無法再見到妻子,但他相信作為基督徒將來有一天他們夫婦會在天堂相遇,從此同享永恆的生命。這位難民的話再次激發了海因,使他最終完成了對《你真偉大》詩歌第三段的增寫:
當主再來,歡呼聲響徹天空,
何等喜樂,主接我回天家;
我要跪下,謙恭的崇拜敬奉,
並要頌揚,神啊你真偉大!
海因完成以上兩段詩歌增寫時使用的是俄文,寫完後他又將整首詩歌翻譯成英文,並將歌名翻譯成“How Great Thou Art”,這就是這首詩歌歌名的來源。改詩定稿後先後在英文和俄文的福音刊物上發表。因為海因改寫後的版本更能夠完整地表現人們對上帝創造和救贖的讚美,加上他所在英國宣教機構的影響力,詩歌迅速流傳到15個國家,包括曾經屬於英聯邦的印度。沒想到因此機緣又為這個版本的詩歌進入美國創造了條件。
上個世紀五十年初美國加州富勒神學院的奧爾博教授在印度訪問時在一個小村莊發現了有人在唱這首海因版的詩歌,他把它帶回到美國並介紹給許多教會。1954年一家福音出版社首次出版了這一版本的《你真偉大》。
海因版本的這首詩歌在美國的流行也與美國著名佈道家葛培理有關。在他的一次佈道大會上,有人向他介紹了這首聖詩,葛培理非常喜歡,從此成為他佈道大會上唱得最多的一首聖詩。據記載在1957年葛培理在紐約麥迪遜廣場舉行的大型佈道會期間,這首歌被反復唱了上百次之多,成千上萬的信徒和慕道友在歌聲中靈魂受到激蕩和蘇醒,從心中發出讚美主的歡呼。正是人們對這首詩歌感動和喜好程度奠定了它作為全世界著名聖詩的地位。
保羅在羅馬書第一章說過:“自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但借著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。”聖經以弗所書又告訴我們:“神從創立世界以前在基督裏揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有瑕疵;又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們借著耶穌基督得兒子的名分,使他榮耀的恩典得著稱讚。這恩典是他在愛子裏所賜給我們的。我們借
這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。”“你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。 這聖靈是我們得基業的憑據,直等到神之民被贖,使他的榮耀得著稱讚。”(以弗所書1:4-6;13-14)
http://www.hymntime.com/tch/htm/h/o/w/g/how_great_Thou_art.htm
Stuart K. Hine was a Bristish Methodist missionary on a mission trip in Ukraine in 1931 when he heard the Russian translation of a German song inspired by Carl Boberg's poem "O Store Gud" (O Great God). Hine began to translation the song to English and added several verses. The third verse was inspired by the conversion of villagers in Russia who cried out to God loudly as the repented and realized God's love and mercy - "And when I think that God, His Son not sparing, sent Him to die, I scarce can take it in."
Stuart Hine and his family left Ukraine as famine and World War Two began, and settled in Somerset, Britain where he continued to serve as a missionary to Polish refugees. The forth verse of "How Great Thou Art" was inspired by displaced Russians who experienced great loss and looked forward to seeing their loved ones again in heaven - "When Christ shall come with shoult of acclamation to take me home, what joy shall fill my heart."
The final English version of "How Great Thou Art" was published in 1949 and quickly spread among Britian, Africa, India and America.
Songwriters Stuart K. Hine
Published by Manna Music
https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art
What a friend we have in Jesus
All our sins and griefs to bear
What a privilege to carry
Everything to God in prayer
Oh, what peace we often forfeit
Oh, what needless pain we bear
All because we do not carry
Everything to God in prayer
Have we trials and temptations?
Is there trouble anywhere?
We should never be discouraged
Take it to the Lord in prayer
Can we find a friend so faithful
Who will all our sorrows share?
Jesus knows our every weakness
Take it to the Lord in prayer
【耶穌恩友】
耶穌是我親愛朋友,背負我罪擔我憂,
何等權利能將萬事,帶到主恩座前求!
多少平安屢屢失去,多少痛苦白白受,
皆因我們未將萬事,帶到主恩座前求。
有否煩惱壓著心頭?有否遇試煉,引誘?
我們切莫灰心失望,仍到主恩座前求!
何處得此忠心朋友,分擔一切苦與憂,
我們弱點主都知透,放心到主座前求。
勞苦多愁軟弱不堪,掛慮重擔壓肩頭,
主是你我避難處所,快到主恩座前求!
你若遭遇友叛親離,來到主恩座前求,
在主懷中必蒙護佑,與主同在永無憂
這首家喻戶曉的聖詩,不知安慰了多少人!你可知道作者在什麼情況下寫下了這首感人肺腑的詩?
作者史克文(Joseph Scriven 1819-1886),生於愛爾蘭,父親是皇家海軍上校。早年他一心想當軍人,曾進軍官學校,但因健康欠佳而輟。1842年,他畢業於都柏林大學。在他結婚前夕,他的未婚妻意外墮水溺斃,當時他痛不欲生,但恩友耶穌安慰了他。他在廿五歲時,傷心地離開了這翠綠的故鄉,前往加拿大執教。數年後,他再次戀愛,可是就在籌備婚禮時,未婚妻突然病故。自此他孤獨一生,將自己的生命、財產,光陰完全奉獻給主,讓主引導前程,惟有主才是他最親密的良友。他生性豪爽,樂於助人,經常幫助貧病和孤寡,時常帶了一把鋸子,在街頭為貧民,殘障者或寡婦義務作工。在嚴冬時,他將衣服和食物與窮苦的人分享,自己過著簡樸的生活。
1855年,他從最痛苦憂傷的經驗中,寫下了這首詩。1857年他母親在英國病重,他不克前往探望,就把這首詩寄去安慰她。後來有一次他自己病了,友人來探望他,從他床旁看到這首詩的草稿,閱後好奇地問他可是作者?他說:「這首詩是主與我共同寫的」。1886年,他不慎滅頂於安大略湖,真是不幸的巧合。
這首詩在1865年被編入英國的聖詩集中。1875年,孫基(Ira D. Sankey, 見p. 13)將它編入美國的「福音聖詩集」中。雖然史克文祇寫了一首聖詩,但百餘年來一直是基督徒的至愛。
這首詩的作曲者是孔文士(Charles C. Converse 1832-1918)。他是美國人,早年赴歐就讀,回美後專攻法律,但對音樂與哲學有更廣泛的興趣。他作有許多樂曲,但最膾炙人口的,卻是1870年作的這首簡單的聖曲。
世間友情雖可貴,但經不起時間與空間的考驗。人的志趣與觀念時常隨境遇而變遷,惟獨主是我們永恆不變的良友,我們可以隨時隨地向祂傾吐心聲而蒙垂聽。
As the deer pants for the water
So my soul longs after You.
You alone are my hearts desire
and I long to worship You.
Chorus
You alone are my strength, my shield
To You alone may my spirit yield.
You alone are my. hearts desire
And I long to worship You.
I want You more than gold and silver
Only You can satisfy.
You alone are the real joy giver
And on You I can rely
You're my friend and You are my brother
Even though You are the King
I love You more than any other
So much more than any thing
【如鹿切慕溪水】
如同鹿切切渴慕溪水
我灵亦渴慕追求你
唯有你是我心所爱
我渴望来敬拜你
你是我的盾牌力量
我身心灵唯降服于你
唯有你是我心所爱
我渴望来敬拜你
你是我好朋友
是兄弟又是我的大君王
我爱你超过爱任何人
更超过世上万物
你是我的盾牌力量
我身心灵唯降服于你
唯有你是我心所爱
我渴望来敬拜你
I'd rather have Jesus than silver or gold;
I'd rather be His than have riches untold;
I'd rather have Jesus than houses or lands.
I'd rather be led by His nail pierced hand
Chorus:
Than to be the king of a vast domain
Or be held in sin's dread sway.
I'd rather have Jesus than anything
This world affords today.
I'd rather have Jesus than men's applause;
I'd rather be faithful to His dear cause;
I'd rather have Jesus than worldwide fame.
I'd rather be true to His holy name [Chorus]
He's fairer than lilies of rarest bloom;
He's sweeter than honey from out the comb;
He's all that my hungering spirit needs.
I'd rather have Jesus and let Him lead [Chorus]
【我寧願有耶穌】
我寧願有耶穌,勝於金銀,我寧屬耶穌,勝過財富無邊;
我寧願有耶穌,勝過地土,願主釘痕手引導我前途。
我寧願有耶穌,勝於稱揚,我寧忠於主,滿足主的心腸;
我寧願有耶穌,勝於美名,願對主忠誠,宣揚主聖名。
祂是美中最美,遠勝百合,祂是甜中甜,遠勝蜂房滴蜜,
祂是一切一切,餵我饑靈;寧願有耶穌,跟隨祂率領。
副歌:
勝過作君王,雖統治萬方,卻仍受罪惡捆綁;
我寧願有耶穌,勝於世上榮華、富貴、聲望。
【我寧願有耶穌】
我寧願有耶穌,勝得金錢,我寧屬耶穌,勝得財富無邊;
我寧願有耶穌,勝得華宇,願主釘痕手,引導我前途。
我寧願有耶穌,勝得稱頌,我寧忠於主,成全祂的事工;
我寧願有耶穌,勝得名聲,願向主聖名永赤膽忠誠。
恩主比百合花更加美艷,遠比蜂房蜜更加可口甘甜;
惟主能滿足我飢渴心靈,我寧願有主,跟隨祂引領。
副歌:
勝過做君王,雖統治萬方,卻仍受罪惡捆綁;
我寧願有耶穌,勝得世界榮華,富貴,聲望。
【靠主耶穌必得勝】
我曾聽過這故事,榮耀救主來世間,
祂在加略山舍生命,為要拯救罪人,
我聽說祂受痛苦,祂的寶血能洗罪,
我悔改來到祂面前,從此就得勝利。
我曾聽過主耶穌,醫治疾病赦免罪,
祂使腐腿能夠行走,使瞎眼能看見,
我呼叫說:「主耶穌,求你醫治我心靈」,
祂聽見我的禱告,祂賜給我勝利。
我曾聽過在天上,有個榮耀的居所,
就是我為我所預備,碧玉城黃金街,
有眾天使在歌唱,歌唱救贖的故事,
將來有一天,我也要,高唱得勝凱歌。
副歌:靠主耶穌必得勝,我救主常扶助,
祂召我又救我,用祂贖罪寶血,
祂愛了我又召我,要全身心獻給祂,
主領我得勝利,靠寶血勝惡魔。
《我心靈得安寧》(It Is Well With My Soul)這首詩歌的詞作者是哈瑞修.斯彼福(Horatio G. Spafford 1828-1888)。他出生於紐約,居住在芝加哥,職業是當地一位著名的律師和律師事務所的合夥人,也是芝加哥房地產的投資人。《我心靈得安寧》是他在經受了四個女兒全部死於海難的巨大人生苦難後下寫的詩。(左圖為作者像)
1873年11月15日,一艘名為“威樂杜勒阿弗爾號(Ville du Havre)”的船從紐約起航開始了她的死亡之旅,目的地是法國。這是一艘5065噸位的蒸汽動力螺旋槳推進的豪華客輪,由英國泰晤士鋼鐵公司建造,並因剛在當年完成改造裝修而煥然一新,其最高航速可達13節海裏,船上有170個頭等艙,100個二等艙,50個三等艙(见左图)。本次航行乘客和船員加起來有313人,其中包括哈瑞修.斯彼福的妻子和四個年齡分別為2歲、7歲、9歲、11歲的女兒。
哈瑞修.斯彼福作為一家之主其實是買了船票要與妻女一起坐這艘客輪前往法國,可就在他已經與家人到達碼頭準備登船的前一刻,正好碰到他所參與投資的芝加哥房地產在區域規劃(Zoning)上出現問題必須由他出面來加以解決,於是他決定讓妻女先行,自己等到處理完有關事務後再搭乘下一班船去與歐洲與她們匯合。
威樂杜勒阿弗爾號客輪啟程後在一望無際的大西洋航行,一帆風順。到了航行的第七天即11月22日的淩晨2點,船航行到北緯47°21’西經35 °31′ 的位置,熟睡在夢中的旅客突然被巨大的鋼鐵與鋼鐵的撞擊聲驚醒,大家蜂擁沖出船艙跑到甲板上一看,原來客輪已經被一條鐵甲船(英國厄爾湖號 Lochear)攔腰撞上,主桅杆斷裂倒下,並砸壞了一側的救生艇,船正在快速下沉……; 在一片混亂中客輪在被撞的第12分鐘那一刻斷成兩半,沉入漆黑一片的大洋中,在海面上產生了巨大的海浪漩渦,大多數乘客和船員根本來不及自救就全部掉入冰冷的海水之中。在這場早於《泰塔尼號》悲劇39年的著名船難中,全船313條鮮活生命只有87人得以生還,其餘人均葬身於大西洋。
哈瑞修.斯彼福的妻子安娜及四個女兒當時都墜入到海裏。安娜在海浪中艱難地尋找失散了的孩子們,還曾經一度拽住了其中一位孩子的裙邊,但即刻又被海浪衝開;有一條救生艇也一度有希望搭救到快沖到艇附近的兩個孩子,但仍因水流喘急而未獲成功。最終四個小女孩全部都被無情的大海吞沒。安娜本人也僅因在陷入昏迷前抓住了一塊漂浮到眼前的木板而僥倖被厄爾湖號的船員救起。
安娜和其他生還者獲救後被轉移到另一艘前來救援的美國輪船上繼續航行,9天後抵達英國。傷心欲絕的她實在無法面對如何將四個孩子全部遇難的消息告訴自己的丈夫,於是在她給哈瑞修.斯彼福的電報只寫上兩個英文單詞:Save alone (僅我生還)。這封著名的電報至今仍然保存在美國國會圖書館(見左下文圖片)。
收到妻子報喪電報後,斯彼福心如刀割,他立即搭乘最近一班船前往英倫,同行的旅客中有不少客人都是船難死者的家屬。當船行駛到“威樂杜勒阿弗爾”船難發生的經緯度處時,船長特地來到這位失去了四個女兒的父親的船艙房內,告訴他此刻他們正在越過船難發生的海峽地域。
親愛的讀者,讀到此處你可以想像那時的斯彼福會是什麼樣的心情?痛心?哀傷?沮喪?憤怒?命運對他來說實在過於殘酷,作為基督徒他甚至還可以對上帝呼喊:主啊,我是那麼愛你,為什麼還要讓我經受那麼多苦難!
確實作為一位虔誠的基督徒,哈瑞修.斯彼福近幾年遇到的苦難實在太多太重了。他和妻子安娜是在主日學時認識的,當時安娜才15歲,斯彼福大她整整14歲;斯彼福苦等了三年才與她結成美好的婚姻,這才有了兩人愛情的結晶:五個孩子,四女一男,然而在三年前唯一的男孩卻因為得猩紅熱而死去;兩年前芝加哥發生了美國19世紀史上最大的一次火災,大火燒掉了占城市的三分之一面積,整整四平方公里土地上的一切建築物,而斯彼福投資的大片房地產物業正好位於在火災地區,造成他大半生的積蓄財富毀於一旦;作為房地產商他積極參與了災後城市重建,卻因後者事宜誤了與妻女上同一條船,以致在海難發生時未能在現場救援女兒逃生;
他一生都在服事主,參與各種福音事工,甚至這次帶家人去歐洲度假的目的之一也是為了順道去英國支持著名佈道家慕迪籌備的大型佈道大會,但卻因此行而失去了四個天使般的可愛女兒……(上圖為他四个女儿的生前照片)。
然而,面對這樣如海浪一波接著一波的苦難打擊,斯彼福卻用“我心靈得安寧”這樣的主題寫下來這首傳世不朽的偉大詩歌:
《我心靈得安寧》
有時享平安,如江河又平穩,有時憂傷來似浪滾,無論何環境,我已蒙主引領,我心靈得安寧,得安寧。
撒但雖來侵,眾試煉雖來臨,但有主美證在我心,基督已看清我乏助之困境,甘流血救贖我,賜安寧。
回看我眾罪,全釘在十架上,每念此衷心極歡暢,主擔我重擔,何奇妙大恩情,讚美主!我心靈,得安寧。
求主快再來,使信心得親見,雲彩將卷起在主前,號筒聲吹響,主再臨掌權柄,願主來!我心靈,必安寧。
在詩中作者雖然用“江河波浪滾滾而來”來形容他此刻刻骨椎心的“憂傷”,但面對這樣的苦難,他心裏依然相信因為自己已得到主十字架寶血換來的“救贖”恩典,心中有“主領引”,有主擔他“重擔”,因此無論碰到了什麼樣的“困境”和“試煉”或者是“撒旦來侵”,都不會影響自己靈魂中從主而來的安寧。全詩的最後一節“求主快再來,使信心得親見”的詩句更反映了他的盼望,即將來有一天他將在天上與他親愛的女兒們重新相見,因為那是主耶穌的應許!
這首詩寫成後在1876年正式發表在由著名聖樂家桑迪 (Ira D. Sankey)和貝利斯(Philip P. Bliss)主編的第2期“福音歌曲”一書上,而作曲的就是貝利斯。貝利斯出生於美國濱州的一個貧窮的基督徒家庭,因家境原因他11歲就被迫離家外出工作,靠一邊工作一邊學習來完成基本教育。這樣的環境本來很難讓一個人在音樂領域有所作為,據貝利斯本人回憶他直到10歲那年才第一次聽到鋼琴聲音,但他卻有幸得到了幾位“貴人”的幫助,而在成人後走上音樂之路:19歲時他遇到了一位教音樂的老師,後者發現他有音樂天賦,給了他平生第一次唱歌技巧的訓練;21歲時他與女友露西結婚,而露西是出生在一個音樂世家,具有良好的音樂素養,因而給了丈夫許多鼓勵和幫助,露西的祖母還特地借了三十美元給貝利斯,從而使他能夠去紐約音樂師範學院接受了九個星期的正規音樂教育;31歲時他認識了大佈道家穆迪,不久成了穆迪的福音歌手,並在五年後正式成為一名全職的聖樂歌手和作曲家, 並在聖樂界享有盛名。(右上圖為貝利斯像)
貝利斯為斯彼福這首詩所譜的曲調調名就用了那首沉船的船名:Ville du Havre。他寫下的曲調與斯彼福的歌詞相互交融,充滿著莊嚴、宏大和敬虔,旋律在低沉開始,然後一層層昇華,烘托渲染出“我心靈得安寧”的主題,從而將基督徒與神之間那種永恆的關係發揮得淋漓盡致!
這首詩歌問世不久就得到廣泛流傳,繼而被翻譯成各國文字在世界各地的教會傳唱,被譽為19世紀最感動人們靈魂的讚美詩歌。一個半多世紀中,無數基督徒含著淚高唱這首詩歌讚美主;數不清的著名歌唱家選擇高歌這首百年經典老歌以表達對上帝的愛與敬虔,無數經歷了人生苦難而陷入悲傷的人因唱這首歌而帶來心靈的安慰,更有無數的人被這首詩歌及背後的故事感動而歸入到主的名下。
《我心靈得安寧》詩歌背後的故事深刻地體現了我們基督徒與主那種不可分割的永恆關係,這種關係就像保羅所說的:“無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕。這愛是在我們的主基督耶穌裏的。”(羅 8:38-39)親愛的尚未享有這種美好關係的朋友們,你們願意白白得到這樣美好永恆的愛嗎?
(请欣赏本文后的视频:世界著名三大男高音同台演唱“我心灵得安宁”)
【奇異恩典】
奇異恩典,何等甘甜,我罪已得赦免;
前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見。
如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;
初信之時,即蒙恩惠,真是何等寶貴!
許多危險,試煉、網羅,我已安然經過;
靠主恩典,安全不怕,更引導我歸家。
將來禧年,聖徒歡聚,恩光愛誼千年,
喜樂頌讚,在父座前,深望那日快現。
Amazing grace
1 Amazing grace. how sweet the sound
that saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found,
was blind, but now I see.
2 'Twas grace that taught my heart to fear,
and grace my fears relieved;
how precious did that grace appear
the hour I first believed!
3 Through many dangers, toils and snares
I have already come:
'tis grace has brought me safe thus far,
and grace will lead me home.
4 The Lord has promised good to me,
his word my hope secures;
he will my shield and portion be
as long as life endures.
5 Yes, when this flesh and heart shall fail,
and mortal life shall cease:
I shall possess, within the veil,
a life of joy and peace.
6 The earth shall soon dissolve like snow,
the sun forbear to shine;
but God, who called me here below,
will be forever mine.
【我知誰掌管明天】
我不知明天將如何,每一天只為主活,
我不借明天的陽光,因明天或不晴朗,
我不要為將來憂慮,因我信主的應許,
我今天要與主同行,因祂知前面路程。
每一步越走越光明,像攀登黃金階梯,
每重擔越挑越輕省,每朵雲披上銀衣,
在那裡陽光常普照,不再有淚流滿面,
在美麗彩虹的盡頭,眾山嶺與天相連。
我不知明天將如何,或遭遇貧苦飢餓,
但那位看顧麻雀者,祂必然也看顧我,
祂是我旅途的良伴,縱遭遇各樣災害,
我救主必與我同在,祂寶血把我遮蓋。
副歌:
有許多未來的事情,我現在不能識透,
但我知誰掌管明天,我也知誰牽我手。
I Don’t Know About Tomorrow
I Don’t Know About Tomorrow,
I Just Live From Day To Day.
I Don’t Borrow From It’s Sunshine,
For It’s Skies May Turn To Gray.
I Don’t Worry Over The Future,
For I Know What Jesus Said,
And Today I’ll Walk Beside Him,
For He Knows What Is Ahead.
Many Things About Tomorrow,
I Don’t Seem To Understand;
But I Know Who Holds Tomorrow,
And I Know Who Holds My Hand.
Every Step Is Getting Brighter,
As The Golden Stairs I Climb;
Every Burden’s Getting Lighter;
Every Cloud Is Silver Lined.
There The Sun Is Always Shining,
There No Tear Will Dim The Eyes,
At The Ending Of The Rainbow,
Where The Mountains Touch The Sky.
I Don’t Know About Tomorrow,
It May Bring Me Poverty;
But The One Who Feeds The Sparrow,
Is The One Who Stands By Me.
And The Path That Be My Portion,
May Be Through The Flame Or Flood,
But His Presence Goes Before Me,
And I’m Covered With His Blood
He lives
Alfred H. Ackley, 1887-1960
Verse 1
I serve a risen Savior,
He’s in the world today;
I know that He is living,
Whatever men may say;
I see His hand of mercy,
I hear His voice of cheer,
And just the time I need Him
He’s always near
Chorus
He lives, He lives,
Christ Jesus lives today!
He walks with me and talks with me
Along life’s narrow way.
He lives, He lives, salvation to impart!
You ask me how I know He lives:
He lives within my heart.
Verse 2
In all the world around me,
I see His loving care,
And tho my heart grows weary
I never will despair;
I know that He is leading
thru all the stormy blast,
The day of His appearing
will come at last
Chorus
He lives, He lives,
Christ Jesus lives today!
He walks with me and talks with me
Along life’s narrow way.
He lives, He lives, salvation to impart!
You ask me how I know He lives:
He lives within my heart.
Verse 3
Rejoice, rejoice, O Christian,
Lift up your voice and sing
Eternal hallelujahs to
Jesus Christ the King!
The hope of all who seek Him,
The help of all who find,
None other is so loving,
So good and kind.
Chorus
He lives, He lives,
Christ Jesus lives today!
He walks with me and talks with me
Along life’s narrow way.
He lives, He lives, salvation to impart!
You ask me how I know He lives:
He lives within my heart.
主活着
歌词:
1.我事奉一复活主,他今在世活着;
我知道他确活着,不管人怎么说;
我见他手施怜悯,我闻他安慰声,
每次当我需求他,总必答应。
主活!主活!救主今天活着!
他与我谈,他伴我走,生命窄路同过;
主活!主活!赐人得救宏恩;
你问我怎知他活着,因他活在我心。
2.在我所处环境中,主爱常在我旁,
虽然有时心烦恼,但却不会绝望,
我知救主引领我,冲破狂风怒潮,
不日我主必再来,大显荣耀。
主活!主活!救主今天活着!
他与我谈,他伴我走,生命窄路同过;
主活!主活!赐人得救宏恩;
你问我怎知他活着,因他活在我心。
3.欢乐!欢乐!众圣徒,都当扬声歌唱,
当歌唱哈利路亚,永归基督君王,
他是寻者的盼望,又是求者力量,
无一人像他可爱,仁慈善良。
主活!主活!救主今天活着!
他与我谈,他伴我走,生命窄路同过;
主活!主活!赐人得救宏恩;
你问我怎知他活着,因他活在我心
【主恩更多】
何等希奇一位救主!我所尋著乃主耶穌;
雖然我曾犯罪受苦,主賜恩典真真無數。
主尋我時我是罪人,毫無善行在我心中,
我犯誡命日久月恆,應該受著地獄死刑。
我靠自己毫無功勞,惟獨救主為我義袍;
所流寶血出於天羔,能洗罪跡不剩絲毫。
救主是我贖罪羔羊,又是先知、祭司、君王;
赦罪恩典賞賜無量,一切交主全能擔當。
救主尊名我要讚美,我靈情願歌頌歡喜,
讚美主愛極大無比,世世代代永無改變。
副歌:主恩實在更多,主恩實在更多,
我罪雖多主血塗抹,主恩實在更多
His Grace Aboundeth More
O what a wonderful Saviour
In Jesus, my Lord, I have found!
Tho’ I had sins without number,
His grace unto me did abound.
His grace aboundeth more.
His grace aboundeth more.
Tho’ sin abounded in my heart,
His grace aboundeth more.
When a poor sinner He found me;
No goodness to offer had I.
Often His law I had broken
And merited naught but to die.
His grace aboundeth more.
His grace aboundeth more.
Tho’ sin abounded in my heart,
His grace aboundeth more.
Nothing of merit possessing,
All helpless before Him I lay;
But, in the precious blood flowing,
He washed all my sin-stains away.
His grace aboundeth more.
His grace aboundeth more.
Tho’ sin abounded in my heart,
His grace aboundeth more.
In Him, my gracious Redeemer,
My prophet, my Priest and my King.
Mercy I find and forgiveness;
My all to His keeping I bring.
His grace aboundeth more.
His grace aboundeth more.
Tho’ sin abounded in my heart,
His grace aboundeth more.
【主恩更多】
何等希奇一位救主!我所尋著乃主耶穌;
雖然我曾犯罪受苦,主賜恩典真真無數。
主尋我時我是罪人,毫無善行在我心中,
我犯誡命日久月恆,應該受著地獄死刑。
我靠自己毫無功勞,惟獨救主為我義袍;
所流寶血出於天羔,能洗罪跡不剩絲毫。
救主尊名我要讚美,我靈情願歌頌歡喜,
讚美主愛極大無比,世世代代永無改變。
副歌:主恩實在更多,主恩實在更多,
我罪雖多主血塗抹,主恩實在更多
His Grace Aboundeth More
1. O what a wonderful Savior In Jesus, my Lord, I have found! Though I had sins without number, His grace unto me did abound.
Refrain
His grace aboundeth more. His grace aboundeth more. Though’ sin abounded in my heart, His grace aboundeth more.
2. When a poor sinner He found me; No goodness to offer had I. Often His law I had broken And merited naught but to die.
3. Nothing of merit possessing, All helpless before Him I lay; But, in the precious blood flowing, He washed all my sin-stains away.
4. How can I keep from rejoicing? I’ll sing of the joy in my soul, Praising the love of my Savior While years of eternity roll.
Glorious Freedom
1 Once I was bound by sin’s galling fetters,
Chained like a slave, I struggled in vain;
But I received a glorious freedom,
When Jesus broke my fetters in twain.
2 Freedom from all the carnal affections,
Freedom from envy, hatred and strife;
Freedom from vain and worldly ambitions,
Freedom from all that saddened my life.
3 Freedom from pride and all sinful follies,
Freedom from love and glitter of gold;
Freedom from evil, temper, and anger,
Glorious freedom, rapture untold.
4 Freedom from fear with all of its torments,
Freedom from care with all of its pain;
Freedom in Christ, my blessed Redeemer,
He who has rent my fetters in twain.
[Refrain]
Glorious freedom, wonderful freedom,
No more in chains of sin I repine!
Jesus the glorious Emancipator,
Now and forever He shall be mine.
【榮耀釋放】
我曾像奴隸,被罪鏈捆綁,屢次欲掙脫,但總失望;
當耶穌斷開我一切鎖鏈,重新得自由,榮耀釋放。
脫離了肉體邪情和私慾,脫離了仇恨,紛爭,嫉妒,
脫離了塵世虛空之幻想,脫離了一切苦惱憂傷。
脫離了一切驕傲和愚蒙,脫離了貪愛金錢迷夢,
脫離了惱怒暴躁之性情,榮耀的釋放,喜樂無窮。
副歌:
榮耀之釋放,奇妙之釋放,不再被罪鏈束縛捆綁;
榮耀釋放者,是救主耶穌,從今到永遠,我得釋放。