Powr.io content is not displayed due to your current cookie settings. Click on the cookie policy (functional and marketing) to agree to the Powr.io cookie policy and view the content. You can find out more about this in the Powr.io privacy policy.


投稿登载 | 【第九篇】 黃寶愛時代 | 福音資訊


收稿日期: 2022年5月10日
发布日期: 2024年5月9日
【黃寶愛時代】 文章提供: 江育麟弟兄

投稿登载 | 目錄表




黃寶愛(Wong Bo Oi) 時代 -- 中文版

Download
黃寶愛時代 - 中文翻譯版.docx
Microsoft Word Document 24.9 KB
Download
黃寶愛時代 - 中文翻譯版.pdf
Adobe Acrobat Document 626.9 KB


黃寶愛(Wong Bo Oi) 時代

 

“全世界的基督教都會對這不可磨滅的功勞充滿感謝。”

 

第一次世界大戰後,宣教會事工多年來一直來都處於癱瘓狀態。1919年的和平條約包括,除其他事項外,也包括了所有傳教修女都必須返回德國,宣教會財產歸英國政府所有。直到十年後才歸還。

 

1928 年,蘇菲莫里茨修女(Sister Sophie Moritz) 能夠第二次離開本土,而繼續在香港工作。 在她1906年第一次出國時,曾經為迅速發展的學校改組做出了巨大貢獻。

1940 年,修女們(再次被驱逐。而蘇菲修女(Sister Sophie) 卻被允許留下來。英國人開始欣賞她多年的工作。 1941年因戰亂,她帶著孩子逃往中國南方,直到1948年才返回。

在她的背後,是難以言喻的艱辛和匱乏。她也是希爾德斯海姆盲人宣教會(Hildesheimer Blindenmission / Hildesheim Mission for the Blind)員工中的傑出人物。直到今天,她的墳墓一直保存在蘭伯蒂公墓(Lamberti-Friedhof / Lamberti Cemetery) 。

 

直到二戰後,香港華人社會才發生了翻天覆地的社會變革和隨之而來的價值觀變革。由於朝鮮戰爭和後來的越南戰爭,香港作為供應港口的需求尤為突出。資本流入城市並對其進行改造:這個小漁港變成了我們今天所知道的蓬勃發展的大都市。

 

第二次世界大戰前及之前入院的盲人少女,因種種原因無法回家。他們大多是被遺棄的棄兒,甚至連家人都不認識,是無家可歸的人。所以埃比尼澤(Ebenezer)覺得有義務,為這些無家可歸的盲人少女,建立一個他們晚年可以棲身的地方,也就是如今眾所皆知的,盲人老年婦女的養老院。

 

1962 年,兩個德國修女再次被送往埃比尼澤盲人設施場地(Ebenezer facility for the blind):瑪麗亞·蘭格修女和洛爾·斯皮爾克修女(Sister Maria Lange and Sister Lore Spilker)。他們在香港為盲人服務了33年。

 

瑪麗亞修女(Sister Maria)創立了一個新的工作分支,即所謂的“随後產生的教牧關懷”,其中特別照顧埃比尼澤(Ebenezer)以前學生的需要。這包括瑪麗亞修女(Sister Maria)關於找工作的承諾。作為這項任務的一部分,她再次讓按摩成為一種光榮的職業,盲人後來被培訓為按摩師,現在過上了美好的生活。她同樣關心心靈健康,是基督教盲人文學中心的聯合創始人之一(見上文第 52 頁)。瑪麗亞修女(Sister Maria)現在住在巴特哈爾茨堡(Bad Harzburg)。

 

那時洛爾修女(Sister Lore)必須做學校的工作;她將接管聖經課程。作為一個語言初學者,她面臨著一個幾乎無法克服的困難,因為當時只有普通話的盲文聖經,這是中國的標準語言。然而,在香港,粵語是說方言的。而整本聖經,盲文粵語聖經,還未翻譯出來。

 

而為她做大部分工作的那個婦女自己是個盲人。她叫黃寶愛(Wong Bo Oi)。那時她已經 70 歲了。除了她的本人非常令人敬佩之外,對應的她的工作也非常出色。她的工作表現就像瑪莎·波斯特勒(Martha Postler)婦女在埃比尼澤(Ebenezer)那裡所做的一樣出類拔萃。我是在她去世前不久認識了寶愛 (Bo Oi) 。 

 

我們記得:“自助人助”是希爾德斯海姆盲人宣教會(Hildesheimer Blindenmission / Hildesheim Mission for the Blind)從一開始即瑪莎·波斯特勒(Martha Postler)時代以來的工作目標。該教學旨在讓盲人可以根據自己的才能當教師、幼兒園教師、家政服務員、編織工作人員、來謀生。

 

正如主教安達爾·倫班托賓博士(Bishop Dr. Andar Lumbantobing)(蘇門答臘/印度尼西亞)曾一度表示。

“培訓的目的是:

• 幫助盲人了解他們的處境並根據他們的潛力進行發展;

• 為他們提供在有視力的社會生活所需的知識、技能和能力;

• 讓他們對自己以及對自己的能力、技能和知識有信心”,

寶愛(Bo Oi)自己有著深感同身受的經歷,後來當教師時,為公為私,就很熱衷於把這些東西承傳下去。

  

寶愛(Bo Oi)是第一批被埃比尼澤(Ebenezer) 錄取的女孩之一。舊書記載,當她還是個嬰兒時,她的父母將她交給另一對夫婦(為了錢)。這對夫婦有一個小兒子,寶愛(Bo Oi)有一天會嫁給他。有一天,當他們意識到寶愛(Bo Oi)是個盲人時,他們把她放在路邊,讓她聽天由命。在那裡,她被發現並被帶到了埃比尼澤(Ebenezer)。舊書雖未記錄此背景的來源。然而,根據瑪麗亞修女(Sister Maria)的說法,沒有理由懷疑這個舊記錄的準確性。

 

寶愛(Bo Oi) 就這樣在埃比尼澤(Ebenezer) 那裡長大,並在那裡上學。從學校畢業後,她就讀於傳教士培訓學院,然後被埃比尼澤學校(Ebenezer School)聘用。請注意,這發生在 20 世紀上半葉。

  

當時她的主要任務之一是把上課急需的課本從普通書寫(黑色文字書寫)轉移到盲文。

 

當洛爾修女(Sister Lore)面臨將聖經從普通話翻譯成粵語的問題時,她能夠借鑒寶愛(Bo Oi) 的知識。 因為(Bo Oi)不僅有將普通文字翻譯成盲文的經驗,她也是極少數同時掌握兩種語言單位的盲文之一,即北京中文盲文和粵語方言盲文。

 

正如我所說,當洛爾修女(Sister Lore)請她幫忙翻譯聖經時,寶愛(Bo Oi) 已經 70 歲了。 然後,在短短兩年內,她將盲文聖經 48 個部分中的 40 個從普通話翻譯成粵語。 了不起的成就!

 

最後一位英國王室駐港代表彭定康(Chris Patten)總督在訪問埃比尼澤(Ebenezer)後致信當時的校長基思·馬歇爾先生(Keith Marshall),MBE:“很高興在養老院見到年長的女士們,我對將聖經翻譯成盲文的辛勤工作(其中一位女士,即 寶愛(Bo Oi) )印象深刻。我深信全世界的基督教都會感謝這一成就。“ (令人肅然起敬,刮目相看,了不起的成就。 --- 譯者)

 

聖經翻譯後,又過了兩年,充滿了對聖經各個部分的校對、印刷和裝訂。 當香港的盲人第一次以盲文的母語(粵語)向盲人提供聖經時,那是多麼令人興奮的事啊!

 

即使在今天,她的部分聖經仍然在中國南方的粵語地區和整個東南亞地區為盲人提供。 像以下這樣的陳述並不少見:“當我再次拿起聖經時,我高興得跳了起來,”瑪麗亞修女(Sister Maria)說。

 

1979年,76歲的寶愛(Bo Oi) 開始了另一輪的聖經翻譯。 與香港一所天主教盲人學校的老師一起。

 

她將《好消息 (福音)》翻譯成粵語盲文。 直到她生命的最後一年,寶愛為“基督教盲人文學中心”將基督教文學翻譯成盲文。 然而,最重要的是他們對聖經的翻譯。

 

這部聖經譯本在它開始 15 年後的 1986 年就具有了意想不到的意義。 中國新教的執事工作“愛德基金會(Amity Foundation)”, 當時獲准設立印刷廠,自開辦以來每年印刷三五百萬本聖經。 與此同時,在過去的五年裡,已經有超過 30,000 個聖經部分用盲文製作。 計算機的編排程序所需要的,大部分是從 寶愛(Bo Oi)在自己的工作中,所做的準備工作和知識,那裡獲得。

 

她於 1997 年去世,享年 94 歲。

 

寶愛(Bo Oi)這個名字的意思是“珍貴的愛”。有趣的是,愛情的符號是由痛苦和心的符號組成的,寶愛(Bo Oi)在她的生活中已經證明了這個意義。

 

在希爾德斯海姆盲人宣教會(Hildesheimer Blindenmission / Hildesheim Mission for the Blind)裡,歷史上不知出現了多少像寶愛(Bo Oi)一樣的女性,須要一顆真誠觀察的心,才會發覺其美處(許多東西並非僅用肉眼可以了解的)。

黃寶愛(Wong Bo Oi) 時代 - 德中版

Download
Die Zeit der Wong Bo Oi - German and Chi
Microsoft Word Document 34.2 KB
Download
Die Zeit der Wong Bo Oi - German and Chi
Adobe Acrobat Document 657.5 KB


Die Zeit der Wong Bo Oi

黃寶愛(Wong Bo Oi) 時代

 

"Die weltweite Christenheit wird dankbar für diese Leistung sein."

“全世界的基督教都會對這不可磨滅的功勞充滿感謝。”

 

Nach dem ersten Weltkrieg war die Arbeit der Mission jahrelang lahmgelegt. Der Friedensschluss von 1919 beinhaltete unter anderem, dass alle Missionsschwestern nach Deutschland zurückkehren mussten und dass das Missionseigentum der englischen Regierung anheimfiel. Die gab es erst zehn Jahre später zurück.

第一次世界大戰後,宣教會事工多年來一直來都處於癱瘓狀態。1919年的和平條約包括,除其他事項外,也包括了所有傳教修女)都必須返回德國,宣教會財產歸英國政府所有。直到十年後才歸還。

 

1928 konnte dann Schwester Sophie Moritz zum zweiten Mal ausreisen und die Arbeit in Hongkong fortsetzen. Sie war 1906 erstmals ausgereist und hat sich um die Neuordnung der schnell anwachsenden Schule sehr verdient gemacht.

1928 年,蘇菲莫里茨修女)(Sister Sophie Moritz) 能夠第二次離開本土,而繼續在香港工作。 在她1906年第一次出國時,曾經為迅速發展的學校改組做出了巨大貢獻。

  

1940 wurden die Schwestern erneut ausgewiesen. Schwester Sophie durfte allerdings bleiben, die Engländer hatten ihre langjährige Arbeit schätzen gelernt. 1941 floh sie mit den Kindern wegen der Kriegswirren nach Südchina und konnte erst 1948 zurückkehren.

1940 年,修女們(再次被驱逐。而蘇菲修女)(Sister Sophie) 卻被允許留下來。英國人開始欣賞她多年的工作。 1941年因戰亂,她帶著孩子逃往中國南方,直到1948年才返回。

 

Hinter ihr lagen unsagbare Strapazen und Entbehrungen. Auch sie war eine hervorragende Gestalt unter den Mitarbeiterinnen der Hildesheimer Blindenmission, Ihr Grab ist bis heute auf dem Lamberti-Friedhof erhalten geblieben.

在她的背後,是難以言喻的艱辛和匱乏。她也是希爾德斯海姆盲人宣教會(Hildesheimer Blindenmission / Hildesheim Mission for the Blind)員工中的傑出人物。直到今天,她的墳墓一直保存在蘭伯蒂公墓(Lamberti-Friedhof / Lamberti Cemetery) 。

 

Einen durchgreifenden sozialen Wandel und damit verbunden einen Wertewandel hat es in der chinesischen Gesellschaft Hongkongs erst nach dem 2. Weltkrieg gegeben. Durch den Koreakrieg und später durch den Vietnamkrieg war Hongkong in besonderer Weise als Nachschubhafen gefragt. Kapital floss in die Stadt und verwandelte sie: Aus dem kleinen Fischerhafen wurde die boomende Millionenstadt, wie wir sie heute kennen.

直到二戰後,香港華人社會才發生了翻天覆地的社會變革和隨之而來的價值觀變革。由於朝鮮戰爭和後來的越南戰爭,香港作為供應港口的需求尤為突出。資本流入城市並對其進行改造:這個小漁港變成了我們今天所知道的蓬勃發展的大都市。

 

Die blinden Mädchen, die vor dem 2. Weltkrieg und vorher aufgenommen worden waren, konnten aus verschiedenen Gründen nicht in ihre Familien zurück. Die meisten waren ja verstossene Findelkinder und kannten ihre Familien gar nicht, hatten gar keine Familien. So empfand Ebenezer die Verpflichtung, den Ehemaligen nach dem Arbeitsleben wiederum zum Heim für die nun blinden Seniorinnen zu werden. Ein Altersheim wurde gegründet.

第二次世界大戰前及之前入院的盲人少女,因種種原因無法回家。他們大多是被遺棄的棄兒,

甚至連家人都不認識,是無家可歸的人。所以埃比尼澤(Ebenezer)覺得有義務,為這些無家可歸的盲人少女,建立一個他們晚年可以棲身的地方,也就是如今眾所皆知的,盲人老年婦女的養老院。

  

1962 wurden wieder zwei deutsche Schwestern in die Blindeneinrichtung Ebenezer gesandt: Schwester Maria Lange und Schwester Lore Spilker. Sie blieben 33 Jahre in Hongkong im Dienst an den Blinden.

 

1962 年,兩個德國修女再次被送往埃比尼澤盲人設施場地(Ebenezer facility for the blind):瑪麗亞·蘭格修女和洛爾·斯皮爾克修女(Sister Maria Lange and Sister Lore Spilker)。他們在香港為盲人服務了33年。

  

Schwester Maria gründete einen neuen Arbeitszweig, die sogenannte "Nachgehende Seelsorge", in der man sich insbesondere um die Nöte und Bedürfnisse der ehemaligen Schülerinnen und Schüler Ebenezers kümmert. Dazu gehörte, dass Schwester Maria sich auch für die Beschaffung von Arbeitsplätzen einsetzte. Im Rahmen dieser Aufgabe machte sie Massage wieder zu einem ehrenhaften Beruf, für den dann Blinde als Masseure ausgebildet wurden und heute ein gutes Auskommen finden. Sie sorgte sich aber genauso um das geistige Wohl und gehört zu den Mitbegründern des Christlichen Literaturzentrums für Blinde (vgl. Seite 52 oben). Schwester Maria lebt heute in Bad Harzburg.

瑪麗亞修女 (Sister Maria)創立了一個新的工作分支,即所謂的“随後產生的教牧關懷”,其中特別照顧埃比尼澤(Ebenezer)以前學生的需要。這包括瑪麗亞修女 (Sister Maria)關於找工作的承諾。作為這項任務的一部分,她再次讓按摩成為一種光榮的職業,盲人後來被培訓為按摩師,現在過上了美好的生活。她同樣關心心靈健康,是基督教盲人文學中心的聯合創始人之一(見上文第 52 頁)。瑪麗亞修女(Sister Maria)現在住在巴特哈爾茨堡(Bad Harzburg)。

  

Schwester Lore kam damals in die Schularbeit; sie sollte den Bibelunterricht übernehmen. Da stand sie nun als Sprachanfängerin vor einer fast unüberwindlich erscheinenden Schwierigkeit, denn es gab damals nur Bibeln in Blindenschrift in der chinesischen Hochsprache, dem Mandarin. In Hongkong aber sprach man den kantonesischen Dialekt. Die ganze Bibel musste für ihren Unterricht erst noch übertragen werden.

那時洛爾修女(Sister Lore)必須做學校的工作;她將接管聖經課程。作為一個語言初學者,她面臨著一個幾乎無法克服的困難,因為當時只有普通話的盲文聖經,這是中國的標準語言。然而,在香港,粵語是說方言的。而整本聖經,盲文粵語聖經,還未翻譯出來。

  

Die Frau, die ihr diese Arbeit zum wesentlichen Teil abnahm, war selbst blind. Ihr Name ist Wong Bo Oi. Sie war damals schon 70 Jahre alt. Bo Oi ist neben ihrer ganz persönlichen Leistung ein Beispiel für die Qualität der Arbeit, wie sie an Ebenezer durch Frauen wie Martha Postler geleistet worden war. Ich selber habe Bo Ol noch kurz vor Ihrem Tode kennengelernt

而為她做大部分工作的那個婦女自己是個盲人。她叫黃寶愛(Wong Bo Oi)。那時她已經 70 歲了。除了她的本人非常令人敬佩之外,對應的她的工作也非常出色。她的工作表現就像瑪莎·波斯特勒(Martha Postler)婦女在埃比尼澤(Ebenezer)那裡所做的一樣出類拔萃。我是在她去世前不久認識了寶愛 (Bo Oi) 。

  

Wir erinnern uns: Hilfe zur Selbsthilfe" zu gewähren, war das Ziel der Arbeit der Hildesheimer Blindenmission von Anfang an, das heisst seit der Zeit von Martha Postler. Der Unterricht zielte darauf, dass sich die Blinden ihren Lebensunterhalt selbst verdienen können, als Lehrerin, Kindergärtnerin, Haushaltshilfe, Strickerin, je nach Begabung.

我們記得:“自助人助”是希爾德斯海姆盲人宣教會(Hildesheimer Blindenmission / Hildesheim Mission for the Blind)從一開始即瑪莎·波斯特勒(Martha Postler)時代以來的工作目標。該教學旨在讓盲人可以根據自己的才能當教師、幼兒園教師、家政服務員、編織工作人員、來謀生。

  

" Ziel der Ausbildung ist es:

•        den Blinden zu helfen, sich ihrer Situation bewusst zu werden und sich nach ihren Möglichkeiten zu entfalten;

•        ihnen Wissen, Können und Fertigkeiten zu vermitteln, die sie für ein Leben in der Gesellschaft der Sehenden benötigen;

•        ihnen Vertrauen zu sich selbst und in ihre Fähigkeiten, ihr Können und Wissen zu geben",

wie es Bischof Dr. Andar Lumbantobing (Sumatra/Indonesien) später einmal ausdrückte. Das hatte auch Bo Oi selbst erfahren, und das wollte sie später als Lehrerin auch selbst weitergeben.

正如主教安達爾·倫班托賓博士(Bishop Dr. Andar Lumbantobing)(蘇門答臘/印度尼西亞)曾一度表示。

“培訓的目的是:

• 幫助盲人了解他們的處境並根據他們的潛力進行發展;

• 為他們提供在有視力的社會生活所需的知識、技能和能力;

• 讓他們對自己以及對自己的能力、技能和知識有信心”,

寶愛(Bo Oi)自己有著深感同身受的經歷,後來當教師時,為公為私,就很熱衷於把這些東西承傳下去。

  

Bo Oi war eines der ersten Mädchen, das in Ebenezer Aufnahme fand. In den alten Büchern ist festgehalten, dass sie als Baby von ihren Eltern einem anderen Ehepaar (gegen Geld) übergeben wurde. Dieses Ehepaar hatte einen kleinen Sohn, den Bo Oi dann eines Tages heiraten sollte. (Sie kam quasi zu ihren Schwiegereltern.) Als sie eines Tages feststellten, dass Bo Oi erblindet war, legten sie sie an den Wegesrand und überliessen sie ihrem Schicksal. Dort wurde sie gefunden und nach Ebenezer gebracht. Woher man diesen Hintergrund kennt, ist nicht verzeichnet. Laut Schwester Maria besteht aber auch kein Grund, die Richtigkeit dieser alten Aufzeichnung anzuzweifeln.

寶愛(Bo Oi)是第一批被 埃比尼澤(Ebenezer) 錄取的女孩之一。舊書記載,當她還是個嬰兒時,她的父母將她交給另一對夫婦(為了錢)。這對夫婦有一個小兒子,寶愛(Bo Oi)有一天會嫁給他。有一天,當他們意識到寶愛(Bo Oi)是個盲人時,他們把她放在路邊,讓她聽天由命。在那裡,她被發現並被帶到了埃比尼采(Ebenezer)。舊書雖未記錄此背景的來源。然而,根據瑪麗亞修女(Sister Maria)的說法,沒有理由懷疑這個舊記錄的準確性。

  

Nun, Bo Ol wuchs in Ebenezer auf und ging dort zur Schule. Nach dem Schulabschluss besuchte sie das Lehrerinnenseminar einer Mission und wurde danach in der Ebenezer-Schule angestellt. Wohlgemerkt, das geschah in der 1. Hälfte des 20. Jahrhunderts.

寶愛(Bo Oi) 就這樣在埃比尼澤(Ebenezer) 那裡長大,並在那裡上學。從學校畢業後,她就讀於傳教士培訓學院,然後被埃比尼澤學校(Ebenezer School)聘用。請注意,這發生在 20 世紀上半葉。

  

Eine ihrer Hauptaufgaben war es dann, die für den Unterricht dringend benötigten Unterrichtsbücher aus der normalen Schrift (Schwarzschrift) in Blindenschrift zu übertragen

當時她的主要任務之一是把上課急需的課本從普通書寫(黑色文字書寫)轉移到盲文。

 

Als Schwester Lore nun vor dem Problem stand, die Bibel vom Mandarin in den kantonesischen Dialekt zu übertragen, konnte sie auf Bo Oi's Kenntnisse zurückgreifen. Denn Bo Oi hatte nicht nur Erfahrung in der Übertragung von Normalschrift in Blindenschrift, sondern als eine der ganz wenigen beherrschte sie auch die Blindenschrift beider Spracheinheiten, also die Blindenschrift im Pekinger Chinesisch und im kantonesischen Dialekt.

當洛爾修女(Sister Lore)面臨將聖經從普通話翻譯成粵語的問題時,她能夠借鑒寶愛(Bo Oi) 的知識。 因為寶愛(Bo Oi)不僅有將普通文字翻譯成盲文的經驗,她也是極少數同時掌握兩種語言單位的盲文之一,即北京中文盲文和粵語方言盲文。

  

Bo Oi war, wie gesagt, bereits 70 Jahre alt, als Schwester Lore sie um Mithilfe bei der Bibelübertragung bat. In nur zwei Jahren übertrug sie dann die 40 der 48 Teile der Bibel in Blindenschrift vom Mandarin in den kantonesischen Dialekt. Eine gewaltige Leistung!

正如我所說,當洛爾修女(Sister Lore)請她幫忙翻譯聖經時,寶愛(Bo Oi) 已經 70 歲了。 然後,在短短兩年內,她將盲文聖經 48 個部分中的 40 個從普通話翻譯成粵語。 了不起的成就!

  

Der letzte Repräsentant der britischen Krone in Hongkong, der Gouverneur Chris Patten, schrieb nach seinem Besuch in Ebenezer an den damaligen Schulleiter, Herr Keith Marshall, MBE:

"Es war eine grosse Freude, die älteren Damen in Ihrem Alters heim zu treffen, und die harte Arbeit (einer der Damen, nämlich Bo Oi) beim Übertragen der Bibel in die Blindenschrift hat mich beeindruckt. Ich bin sicher, dass die weltweite Christenheit dankbar für diese Leistung sein wird."

Nach der Übersetzung der Bibel vergingen zwei weitere Jahre, die aus gefüllt waren mit Korrektur-Lesen, Drucken und Binden der einzelnen Bibelteile. Was für eine Freude war es, als dann den Blinden in Hongkong die Bibel zum ersten Mal in ihrer eigenen Sprache in Blindenschrift zur Verfügung stand!

最後一位英國王室駐港代表彭定康(Chris Patten)總督在訪問埃比尼澤(Ebenezer)後致信當時的校長基思·馬歇爾先生(Keith Marshall),MBE:“很高興在養老院見到年長的女士們,我對將聖經翻譯成盲文的辛勤工作(其中一位女士,即 寶愛(Bo Oi) )印象深刻。我深信全世界的基督教都會感謝這一成就。“ (令人肅然起敬,刮目相看,了不起的成就 --- 譯者)

聖經翻譯後,又過了兩年,充滿了對聖經各個部分的校對、印刷和裝訂。 當香港的盲人第一次以盲文的母語(粵語)向盲人提供聖經時,那是多麼令人興奮的事啊!

 

Noch heute gehen ihre Bibelteile an Blinde in den kantonesisch sprechenden Gebieten Südchinas und im gesamten südostasiatischen Raum. Aussprüche wie folgender sind nicht selten: "Ich bin vor Freude in die Luft gesprungen, als ich wieder eine Bibel in der Hand hielt", erzählt Schwester Maria.

即使在今天,她的部分聖經仍然在中國南方的粵語地區和整個東南亞地區為盲人提供。 像以下這樣的陳述並不少見:“當我再次拿起聖經時,我高興得跳了起來,”瑪麗亞修女(Sister Maria)說。

  

1979, mit 76 Jahren, begann Bo Oi eine weitere Bibelübersetzung. Zusammen mit Lehrern einer katholischen Blindenschule in Hongkong

1979年,76歲的寶愛(Bo Oi) 開始了另一輪的聖經翻譯。 與香港一所天主教盲人學校的老師一起。

  

übertrug sie die "Gute Nachricht" in die kantonesische Blindenschrift. Bis in ihr letztes Lebensjahr hat Bo Oi christliche Literatur für das "Christliche Literaturzentrum für Blinde" in Braille übertragen. Am wichtigsten aber bleibt ihre Bibelübertragung.

她將《好消息 (福音)》翻譯成粵語盲文。 直到她生命的最後一年,寶愛為“基督教盲人文學中心”將基督教文學翻譯成盲文。 然而,最重要的是他們對聖經的翻譯。

   

Diese Bibelübertragung sollte 15 Jahre, nachdem sie damit begonnen hatte, also 1986, eine unerwartete Bedeutung erfahren. Das Diakonische Werk der Protestantischen Kirche in China, die "Amity Foundation", erhielt damals die Erlaubnis, eine Druckerei einzurichten, in der seit der Eröffnung drei bis fünf Millionen Bibeln jährlich gedruckt werden. Gleichzeitig wurden in den letzten fünf Jahren aber auch über 30.000 Bibelteile in Blindenschrift hergestellt. Notwendige Computer-Programme fussen in wesentlichen Teilen auf Vorarbeiten und Erkenntnissen, die Bo Oi bei ihrer eigenen Arbeit gewonnen hatte.

這部聖經譯本在它開始 15 年後的 1986 年就具有了意想不到的意義。 中國新教的執事工作“愛德基金會(Amity Foundation)”, 當時獲准設立印刷廠,自開辦以來每年印刷三五百萬本聖經。 與此同時,在過去的五年裡,已經有超過 30,000 個聖經部分用盲文製作。 計算機的編排程序所需要的,大部分是從 寶愛(Bo Oi)在自己的工作中,所做的準備工作和知識,那裡獲得。

  

1997 ist sie im hohen Alter von 94 Jahren gestorben.

她於 1997 年去世,享年 94 歲。

  

Der Name Bo Oi bedeutet kostbare Liebe". Interessant ist dabei, dass sich das Zeichen für Liebe aus den Symbolen für Leiden und Herz zusammensetzt. Diese Bedeutung hat Bo Oi in ihrem Leben demonstriert.

寶愛(Bo Oi)這個名字的意思是“珍貴的愛”。有趣的是,愛情的符號是由痛苦和心的符號組成的,寶愛(Bo Oi)在她的生活中已經證明了這個意義。

  

Wie so viele Frauen In der Geschichte der Hildesheimer Blindenmission hat auch Bo Oi mit dem Herzen gut gesehen.

在希爾德斯海姆盲人宣教會(Hildesheimer Blindenmission / Hildesheim Mission for the Blind)裡,歷史上不知出現了多少像寶愛(Bo Oi)一樣的女性,須要一顆真誠觀察的心,才會發覺其美處(許多東西並非僅用肉眼可以了解的)。

黃寶愛(Wong Bo Oi) 時代 - 德文原稿

Download
Wong Bo Oi.pdf
Adobe Acrobat Document 696.7 KB

福音信息 - 2024年5月9日


分享最近我整理的一篇福音信息,希望有助傳福音,歡迎提出建議致善。

 

《分享生命的意義》

生命的意義簡單來說就是「回歸上帝、與神和好」。

 

《疑問》

神創造天地、方舟洪水、出埃及十災、…有如虛幻武俠小說的電影劇本。

父神只有唯獨,耶稣基督宣稱他道成了人類身體,是上帝獨生的兒子,即是神的一部份,為要拯救世人而死亡,但能復活並且升天,還有聖靈成為「三位一體」是甚難理解的!

這就要追索聖經中的歷史,親身經歷神的話語是否真實!

 

《靈界的存在》

「神是個靈(或無個字),所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」

約翰福音 4:24

 

神是個靈自有永有,是可用科學程序證明靈界真實存在。

 

靈界的情況會是複雜的,

 

「靈」無形無體如空氣,見不到卻是存在,所以在靈界沒肉體是很難理解痛苦及喜樂,神就用泥土創造了人類,並將靈氣吹入,使沒價值的人體成為無價寶貴的活人,靈魂就可藉肉體感受什麼是喜樂及痛苦,聽神話語領會愛所生的平安和喜樂,否則最終只有痛苦。

 

《靈魂不滅》

神對摩西說:「我是自有永有的」

出埃及記 3:14

 

人的靈魂從神而來也會是不滅。

 

「永生」是如在黃金街、碧玉城永遠得光明享富足、平安、喜樂。

「永死」並不一了百了,是可怕得如在火爐般,永遠在黑暗受痛苦、哀怨所折磨。

人有肉體能體會天堂的可貴、地獄的可怕!

 

《人被迷惑得罪》

「迷惑」就是如碎散了的拼圖,所以神造了人就吩咐必須聽話,按指示拼切才能得到美麗全圖,可是人卻聽了那惡者的話得了罪。

 

《世界同源》

有語言學家研究發現,世界各族語言只要將母音A、E、I、O、U抽去就見相同,有很多宗教都是拾取了某些天國碎片而受追崇,所以並不是「條條大路通羅馬」,而是應該追索源始開頭。

 

《神的憐憫拯救》

雖然「罪的工價乃是死」羅馬書 6:23,但神仍然愛人,只是將人趕出如天堂的樂園,還給人有近千歲的壽命來聽取神的話語。

 

經過培育人累積了經驗就漸減壽免在地上受苦,「我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼成空,我們便如飛而去。」詩篇 90:10,並且「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。」

約翰福音 3:16

 

《求證》

科學求證必須是能重複認證,人類的開始至今是否能證明聖經是上帝的話語,這當然要歷史來見證,按神的話語生活,由我可見的姪、甥孫往祖先追索,可以有5、6代了,母親、長兄、姊姊及我還在生可見證歷史的真實,以此追索聖經歷史更見證資料是實底確據的。

 

《宮廷豪宅等待入伙》

耶穌基督升天前對們徒說:

「在我父的家裡有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。

我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裡去,我在哪裡,叫你們也在那裡。」

約翰福音 14:2-3

 

《願望》

這世界被罪污染了,必要消滅結束的,世界末日隨時發生,但神仍然忍耐等候回歸的人數滿足,所以要趕快與神和好,願所有人也能求證得生命的意義,使今生無悔得永生確據,聽從神的話語,努力體會在地若天,為永生預工。

 

主內

江育麟弟兄